Имя на латинице для документов

Что касается паспорта, который также указан в перечне возможных "оснований" для сохранения написания имени и фамилии, то здесь всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела "счастье" общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Поэтому я подозреваю, что здесь речь идёт исключительно о паспортах, выданных вам другими странами. Иначе всё было бы слишком просто.

Это приводит нас к следующим принципам: 1. Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов. Однако языковеды не рекомендуют так поступать. Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице — передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков — Bykov, Мансырова — Mansyrova. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova. Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X.

Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Изменить написание своего имени латинкой в паспорте жителям Беларуси не так просто. Инструкции на этот счет местами противоречат друг другу, международным документам, а иногда — и здравому смыслу. Хождение по мукам. И кабинетам Белоруска Мария Рудь учится в одном из немецких университетов.

И недавно она решила поменять паспорт. Девушка захотела изменить написание своего имя на латнике на Maria. Но сначала в паспортном столе ей вернули документы, поскольку Z от руки она написала с черточкой посередине: мол, такой буквы вообще нет — обращайтесь лично в РУВД. Вот если бы у меня был немецкий вид на жительство или свидетельство о браке, где я записана как Maria, мне бы пошли навстречу и поменяли бы паспорт — а так нет.

После этого начальник РУВД отправил меня в другой кабинет. Сотрудница сказала мне, что написать Maria — вообще не проблема, но тогда это будет считаться транслитерацией с русского языка, а значит, и фамилию надо давать с русского — Rud. Мария Рудь. Фото: профиль в Facebook В итоге паспорт она решила не менять, хотя уже заплатила за новый и за ускоренную его выдачу.

И это еще не конец! Я Янина, а в паспорте написано Ianina. Что говорит закон? А теперь три важных ограничения. Во-первых, гражданин по своему желанию может изменить транслитерацию своего имени и фамилии только один раз. Во-вторых, в написании имени и фамилии нельзя использовать надстрочные знаки и знаки пунктуации — кроме использования апострофа в белорусском и латинском написании.

В-третьих, никаких произвольных комбинаций имени и фамилии быть не должно, например, транслитерация имени — с русского варианта, а фамилии — с белорусского. Свой вариант должен полностью соответствовать правилам, которые приведены в Инструкции. Впрочем, к этой инструкции, как и к другим актам в этой сфере, имеется немало вопросов.

И снова в ЗАГС Как отмечает юрист, специалист в сфере международного и миграционного права Сергей Магонов, если вы хотите сменить транслитерацию имени, вам нужно сначала выяснить, как ваше имя написано в свидетельстве о рождении и есть ли у него белорусский вариант.

Если же у вас такой информации нет, придется обращаться в ЗАГС и получать повторное свидетельство о рождении. Но прежде надо уточнить у работника ЗАГСа, на каком языке составлена актовая запись и есть ли белорусский вариант либо его будут заново создавать.

При этом, если рождение регистрировалось не в Беларуси, в изменении актовой записи белорусский ЗАГС откажет — ведь не он ее создавал. В результате источником белорусского варианта имени и фамилии будет являться перевод на белорусский свидетельства о рождении с языка, на котором был составлен документ.

Инструкции противоречат друг другу. Что касается записи имени в паспорте буквами латинского алфавита, то здесь дела обстоят вообще плохо. Второе — имеющиеся документы противоречат друг другу, международным документам и здравому смыслу. Тем более, что там используются очень противоречивые указания. Однако очередной документ, который вышел из недр МВД, говорит, что делать так нельзя.

Это вообще что-то новое: транскрипция латинская, а алфавит английский, хотя сами англичане используют латинский алфавит. Таким образов, в стране отсутствует правовая база, которая регулирует порядок транслитерации имени и фамилии в паспорте на буквы латинского алфавита.

Более того, инструкции противоречат одна другой. Правовой основой варианта написания латинскими буквами имени и фамилии гражданина в паспорте является заявление, а именно указание варианта написания. Что касается варианта, который указывает заявитель, имеет смысл придерживаться следующих принципов: — Транслитерация.

Либо пишем имя и фамилию на русском, либо на белорусском. И транслитерируем тоже. Это желательно, но не обязательно.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: После перехода на новый алфавит Казахстану придется менять имя, деньги и документы

Имена и названия с рекомендованным ИКАО (Международной организацией гражданской авиации) международным стандартом (Doc ​, часть 1). Укажите Вашу фамилию и имя на украинском языке: Официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утверждена постановлением.

Это единственный стандарт , в котором не используются диакритические знаки. Обновлялся в 1973 и 1980 годах. Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита в том числе с диакритикой , вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию. N 782 [4] утратил силу с 01. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта. Несущественно изменён в новом приказе от 2015 Согласно абз. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года [8] , и с февраля 2010 года по октябрь 2012 года в паспортах применялась другая система см. ГОСТ Р 52535. N 26 пункт 77 и приложение N 10 к Административному регламенту [10] эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов. N 26, соответственно с октября 2012 года данная система в паспортах больше не применялась.

Епиков — Epikov ранее было Yepikov. О каких правилах перевода следует помнить Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей.

IA Однако бывает и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. На основании того же самого приказа МВД России от 27. По информации российского консульства в Лондоне, при этом необходимо приложить один из следующих подтверждающих документов: ранее выданный российский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении расторжении брака, свидетельство о перемене имени, вид на жительство.

Просто Maria. Легко ли белорусам изменить транслитерацию имени и фамилии

Еще на пути в Россию мигрант заполняет миграционную карту, которая в дальнейшем является одним из основных документов. Первым делом, вновь прибывшим мигрантам необходимо стать на миграционный учет, либо через почтовое отделение, либо в местном отделе ФМС. Постановку на учет осуществляет принимающая сторона. Ставят на учет либо по переводам паспортов, которые человек сделал на территории своей страны, либо по документам, где написано кириллицей. В дальнейшем, если мигрант, планирует работать в России, ему необходимо оформить разрешение на работу. Для получения разрешения на работу требуется перевод паспорта, если Ф. Если же Ф. Для получения разрешения на временное проживание необходим перевод личных документов. Их количество варьируется в зависимости от страны, из которой приехал мигрант. Основными обязательными для перевода документами являются: свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт.

Почему имя при переводе на латиницу может писаться по-разному?

Изменить написание своего имени латинкой в паспорте жителям Беларуси не так просто. Инструкции на этот счет местами противоречат друг другу, международным документам, а иногда — и здравому смыслу. Хождение по мукам. И кабинетам Белоруска Мария Рудь учится в одном из немецких университетов. И недавно она решила поменять паспорт. Девушка захотела изменить написание своего имя на латнике на Maria. Но сначала в паспортном столе ей вернули документы, поскольку Z от руки она написала с черточкой посередине: мол, такой буквы вообще нет — обращайтесь лично в РУВД. Вот если бы у меня был немецкий вид на жительство или свидетельство о браке, где я записана как Maria, мне бы пошли навстречу и поменяли бы паспорт — а так нет.

.

.

Написание имени и фамилии в загранпаспорте

.

Транслитерация русского алфавита латиницей

.

Правила транслитерации имен

.

Имя на латинице для документов

.

Особое написание имени в загранпаспорте

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Изменение пути для папки "Документы"
Похожие публикации