Равную или одинаковую юридическую силу

Во-первых, в соответствии с п. При заключении договора в электронной форме может быть использована электронная подпись простая или усиленная в соответствии с Федеральным законом от 6 апреля 2011 года N 63-ФЗ "Об электронной подписи" далее - Закон об электронной подписи. Помимо электронной подписи ст.

Типы внешнеэкономических контрактов с переводом 21. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам. Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу. This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic. Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.

Поиск слов, ответов на сканворд или кроссворд

Типы внешнеэкономических контрактов с переводом 21. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу.

This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic. Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов. The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties.

The present contract together with Appendixes Nos. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один - для Продавца, другой - для Покупателя.

This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer. Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь. It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.

За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения невыполнения обязательств по настоящему Контракту. Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.

Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его уполномоченными на то лицами от Продавца и Покупателя. This contract comes into force on the date of its sighing by authorized representatives of the Seller and the Buyer.

Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу. The present contract is legal if send by fax. Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах, по одному для Покупателя, Продавца и Грузополучателя, каждый - на русском и английском языках, причем оба имеют одинаковую силу, контракт вступает в силу с даты его подписания.

The present Contract is signed in three original, per one for Buyer, Seller and Consignee, each is in Russian and English languages both texts have equal force. The Contract comes into force from the date of its signing. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр. This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages.

In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy. Во всем остальном, что специально урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.

In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convection of UNO of 1980. Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Контраст вступает в силу с даты его подписания. Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The Contract comes into effect from the date of its signing.

Данный контраст вступает в силу с даты его подписания. The effective date of this Contract shall be the date of its signature. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и каждая из сторон имеет две копии. This contract has been executed in English and Russian and each party has two copies. Местом заключения настоящего Контракта считается г. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. The Present Contract is made up in Russian and English languages and both texts being authentically. В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель - импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта.

Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом. If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons.

All alterations and supplements to be made in the same way. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков. This Contract shall be automatically renewed for 12 twelve months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.

Данный Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени. Договор подписывается в двух экземплярах - на русском и на английском языках, оба текста адекватны и равнодейственны.

This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time. The agreement is signed in duplicate, one copy in English and one copy in Russian, both texts being equally valid. Пользователь, Покупатель и Продавец каждый подтверждают получение одного полностью оформленного экземпляра.

User, Buyer and Seller each acknowledge the receipt of one fully executed copy. Этот Контракт вступит в силу при условии, если Покупатель заключит контракт на продажу товаров с Продавцом на сумму, равную общей стоимости товаров, проданных по настоящему Контракту. This Contract will cone into force provided the buyers conclude a Contract for sale of goods with the Sellers to the amount equal to the total value foe goods sold under the present Contract.

Россия считается местом заключения и выполнения настоящего Контракта. Russia is regarded as the place of conclusion and fulfillment of this Contract. Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции.

This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden. The present Contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. Полный объем договоренности Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон.

Юридическая сила Неиспользование какой-либо стороной настоящего Договора своих прав по нему в случае какого-либо нарушения Договора другой стороной не считается отказом от применения ею своих прав в отношении любого иного или последующих нарушений настоящего Договора, равно как и ненастояние какой-либо стороной когда-либо на выполнении какого-либо положения настоящего Договора не может толковаться как ее отказ от такого положения Договора и не влияет на действительность настоящего Договора или какой-либо его части, а также на право каждой стороны добиваться выполнения каждого подобного положения.

Entire Agreement This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties.

Validity No waiver of any breach of this Agreement shall be deemed to be a waiver of any other, or of any subsequent breach, nor shall the failure of either party to enforce at any time any of the provisions hereof be interpreted as a waiver of such provision, nor affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of either party to enforce each and every such provision.

В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта. In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract. Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.

In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract. Such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.

Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон. The present contract comes into force after signing by the authorized representatives of both parties. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах по одному экземпляру для каждой из сторон , на английском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.

The present Contract is drawn up in two copies one copy for each Party , both in English and in Russian. Both texts have the same force. The present Contract together with Appendixes Nos. Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один - для Покупателя, три - для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Дерзкий Пиар для Юриста, Айкидо и Сила Адвоката - Legal Talks #6 Олег Вдовичен

Выясним, какую юридическую силу имеют подобные документы и как к ним которые имеют равную юридическую силу и должны быть идентичными. экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Перевод контекст "имеют одинаковую юридическую силу" c русский на английский от Reverso Context: Голоса всех граждан имеют одинаковую.

Если возможности использования "маски", вас не устраивают, то есть возможность использования классического способа - указываете сколько букв в слове поле справа вместо маски и заполняете известные. Стоит заметить, что составители кроссвордов довольно хитроумно придумывают задания, и в нашей базе может не оказаться похожих описаний, в этом случае рекомендуем сделать упор на поиск слова по маске. А чтобы в следующий раз такого не повторилось и чтобы внести свой посильный вклад в работу сервиса - вы можете добавить найденный ответ к нам в базу. Мы за это очень благодарны нашим пользователям. Наш помощник стал умнее и теперь понимает если количество букв искомого слова вы укажете прямо в описании, например так: "столица 6 букв", в этом случае помощник задаст 6 букв в качестве маски и будет искать столицы по этой маске. Если же количество букв не определено, то помощник поймет: "столица россии без букв", в этом случае, количество заданных букв будет сброшено. В надежде сделать поомощник удобнее, мы добавили в него способность исправлять опечатки, но к сожалению не всегда он с этим справляется верно. При этом известно, что первая буква "Б", тогда имеет смысл вводить задание в помощнике следующим образом - в поле для ввода маски шаблона вводите "Б------", то есть мы задали первую букву "Б" и шесть пропусков, указывая что слово из 7 букв, а в поле описание вводим, "город Америки" и все - сервис выдаст решение, что это город "Бербанк" либо "Брандон", из которых вы выберете наиболее подходящий. Заметим, что разгадывание и поиск слов для сканвордов и чайнвордов производится аналогичным способом. При необходимости, то есть во время разгадывания сложного кроссворда, описание лучше вводить используя ключевые слова, описывающие именно суть предмета или явления. По недавно проведенным сравнениям, наш помощник в разгадывании кроссвордов занял первую позицию по удобству и качеству поиска. Если у вас возникнут замечания по сервису, с радостью выслушаем ваши пожелания, писать можно на почту support poncy.

Одинаковую юридическую силу или равную Причины Для начала выясним — кто имеет право оформлять подобные документы?

Если какой-либо вопрос не входит в исключительное ведение РФ или совместное ведение РФ и ее субъектов, то нормативные правовые акты, принятые изданные в субъекте РФ, имеют приоритет перед федеральными. Каждый структурный ряд системы нормативных правовых актов характеризуется иерархической связью его элементов. Она выражается в том, что нормативные акты имеют в структурном ряду определенное место и не могут содержать норм, противоречащих вышестоящим актам. В свою очередь, каждый нормативный акт выступает исходной правовой базой для нормативных актов, расположенных в структурном ряду после него.

Перевод "имеют одинаковую юридическую силу" на английский

It was generally accepted that the two terms did not differ in their legal effect. Практически ни в одном регионе мира женщины и мужчины не имеют одинаковых юридических, социальных и экономических прав. In no region of the world were women and men equal in legal , social and economic rights. Оба родителя имеют равные права и обязанности, то есть они имеют одинаковое юридическое положение по отношению друг к другу и к третьим лицам. Both parents have equal rights and duties, i. Женщины и мужчины имеют одинаковые юридические права на свободу передвижения и выбор места проживания, при этом женщины имеют право выбирать место, где они хотят жить. Women and men are accorded the same legal rights of freedom of movement and choice of residence and women have the right to choose the place where they live. При коллизии действует закон, вступивший в силу позже при прочих равных, то есть при одинаковой юридической силе. Страхование, предусмотренное в пункте 1, имеет одинаковую юридическую силу с каждой из выбранных систем в качестве обязательного страхования. The insurance under paragraph 1 shall have the same legal effect in each of the selected branches as compulsory insurance.

genuine copy

.

.

.

потерять (юридическую) силу

.

Шаблон Контракта - 21. Действие контракта

.

Test your JavaScript, CSS, HTML or CoffeeScript online with JSFiddle code editor.

.

Публикации

.

Примерная форма соглашения об использовании факсимиле (подготовлено экспертами компании "Гарант")

.

Одинаковую юридическую силу или равную

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Адвокат или юрист? В чем разница? Отличие адвоката от юриста.
Похожие публикации